Главная » Все Новости » Главная новость » Махмуд Абубакаров: Кавказ единый…

Махмуд Абубакаров: Кавказ единый…

Будучи учеником старших классов сельской школы, прочел почти все произведения чеченских и ингушских и некоторые произведения всех кавказских поэтов и писателей ,без различия северных или южных склонов Главного Кавказского хребта.

Перечитав чеченских поэтов и писателей , принялся за чтение грузинской литературы .Любовь ко всему ,что связано с чеченским народом ,плавно перешагнула территорию проживания чеченцев ,и перешла и к другим народам Кавказа.

Мало того что я прочел «Вепхис ткъаосани» ვეფხვის კანში შოთა რუსთაველის პოემა რაინდი Шота Руставели на русском, мне посчастливилось прочесть это произведение на чеченском языке, в переводе Нурдина Музаева «Ц1оькъалоьман ц1окалахь турпал. Соьлжа-Г1ала ,1964 шо(Витязь в тигровой шкуре).

Вот перечень запомнивщихся мне некоторых авторов Сакартвело и Апсны которых я прочел в то время :

Александр Казбеги; Важа Пшавела; Константинэ Гамсахурдиа; Леон Киачели ;Илья Чавчавадзе Нодар Думбадзе;Отар Чиладзе Григол Абашидзе; Симон Чиковани ,Дмитрий Гулиа, Георгий Гулиа, Чабуа Амирэджиби

Стихотворение Григола Абашидзе родной язык:

От жадности татар изнемогая,

И под ярмом персидским исступлен,

Он даже спал, кольчуги не снимая,

И за столом в стальной рубашке он.

Сто раз по нем турецкого аскера

Меч ударял, и на челе рубцы

Свидетели, какой тяжелой мерой,

Победу взяв, он воздвигал дворцы.

Пахал ли он, у лоз менял тростины,

Работал он иль пировал когда,

Справлял обычай милый и старинный,

Свой щит и меч с собой носил всегда.

Язык и веру многие сменили,

Лишь он один сей верностью крылат.

Он строил храм — в кольчуге плечи были,

Писал о тигре книгу в блеске лат.

От жадности татар изнемогая,

И под ярмом персидским исступлен,

Он даже спал, кольчуги не снимая,

И за столом в стальной рубашке он.

было на первой странице моих школьных ,историко-энографических очерков о Кавказе ,наряду со стихотворением «Нохчийн мотт», Шайхи Арсанукаева .

Разумеется упоминание татар(турок)в такой ипостаси мне не понравилось но я переписал это стихотворение потому что понравились эти строки:

Язык и веру многие сменили,

Лишь он один сей верностью крылат.

Он строил храм — в кольчуге плечи были,

Писал о тигре книгу в блеске лат.

Когда я прочел исторические романы Константинэ Гамсахурдиа «Десница великого мастера» и»Давид-Строитель» мне он показался литературной глыбой Кавказа.

Так же я прочитал его публицистику и его эссе о литературе.

Мне очень понравились его высказывания :»…стараюсь подолгу не разговаривать на иностранных языках, чтобы это не повлияло на мое грузинское произношение…» Понравившееся произведение я спешил перевести на чеченский язык.

Из моих ранних переводов. Расул Гамзатов.( В то время я не знал о его нелестных высказываних о чеченцах и ингушах после выселения, в духе того времени.Так же как и стихотворение его отца Гамзата Ц1адасы «Товарищ Берия на Северном Кавказе» я прочитал будучи студентом университета…

(В горах джигиты ссорились бывало…)

Лаьмнашкахь къонахийн дов даьлча ,

Зуда сихонца царна т1ехьодура.

Церан когащка йовлакх цуо кхоьссича,

Карара герз охьадужура.

Х1ай зударий! Дуьненан адамаш

г1овттале айъина тарраш,

Сихонца церан когашка кхиссалаш,

шайн б1аьрхиша дашийна йовлакхаш!

Но не хватило ума пойти с этими переводами в редакцию газеты или журнала.

Наверное сказалось неприятное отношение к начальникам от литературы .

В 1974 отправил свои “шедевры” в газету “Ленинан некъ”. Но Билал Чалаев ответил, что стихи не отвечают ‘’высочайшим’’ требованиям ‘’высшей’’ поэзии .

Тем самым отбил желание печататься, а с тех пор писал главным образом для своих одноклассников.

Тогда же будучи учеником средней школы ,перевел несколько рассказов Георгия Гулиа на чеченский язык.

Кстати практику перевода я начал еще с пятого класса, когда все что попадалось в руки ,особенно газеты и журналы, я надписывал сверху по-чеченски .

Хотелось чтобы все ,что я читаю ,было чем-то родным на моем чеченском языке. Тогда же был подписан на журнал “Орга” и газету” Ленинан Некъ” Так же читал и “Сердало”.

В беседе со своей русской учительницей из Рязани, но с нашей чеченской снохой понял, что она считает наш язык слишком “узким”. Попросил ее привести доказательства этому .Она с умным лицом сказала;”У вас нет даже таких слов как школьные принадлежности!” Я ответил “ишколан коьчалш”(

продолжение следует (О литературе народов Северного Кавказа)..

Mahmud Abubakarov

Chechenews.com

02.06.20.