Главная » Все Новости » Главная новость » Бацбийцы – нахи или грузины? Тайна маленького народа

Бацбийцы – нахи или грузины? Тайна маленького народа

Кем себя ощущают бацби – отдельной нацией, частью нахской группы или грузинского народа? Являются ли они коренными жителями этих территорий? Эти и другие вопросы ведущий подкаста «Хроника Кавказа» Майрбек Вачагаев обсуждает с доктором наук в области исторической лингвистики Йессе Вихерс-Схрëром.

Бацбийцы (самоназвание — бацби), малочисленная этнографическая группа, называемая также цова-тушинами. Живут в Ахметском районе Грузии. По языку они ближе с чеченцами и ингушами. Тем не менее их язык выделяется как отдельная группа в нахской группе языковой семьи. Сегодня многие бацбийцы говорят как на бацбийском (цова-тушинском), так и грузинском языках. Последний служит также сегодня и литературным языком. В быту и культуре бацбийцев много схожих элементов культуры грузин, с которыми бацбийцы консолидируются, немалую роль здесь играет единство веры: бацбийцы исповедуют православие и являются адептами грузинской православной церкви.

Йессе Вихерс-Схрер
Йессе Вихерс-Схрер

Йессе Вихерс-Схрëр — преподаватель морфологии, исторической лингвистики грузинского и древнегреческого языков в нидерландском университете города Лейден. В своих исследованиях он фокусируется на языках Кавказа, в областях языкового контакта, ареальной типологии и реконструкции⁠. В своей диссертации он исследует влияние картвельского языка на цово-тушин.

— Уважаемый Йессе, почему сферой ваших интересов стали именно бацбийцы?

— Первоначально я изучал грузинский язык в Лейденском университете в Нидерландах. Когда у меня была возможность поехать в Грузию на полгода в качестве студента по обмену и для написания магистерской диссертации, то я остановил свой выбор на мегрельском языке. Работая во Франкфуртском университете в Германии, я решил изучить язык жителей села Земо-Алвани, где и живут компактно цова-тушины. Мне показалось, что это очень интересно, потому что, это такой маленький язык с точки зрения количества говорящих. Поэтому важно было описать этот язык, и, если возможно, то спасти его от исчезновения.

— Какому периоду истории стоит отнести определение цово-тушинами своего этнического самосознания с грузинами?

— Необходимо разобраться, что же это такое — этническая идентичность.

Во-первых, она может означать форму этнической самоидентификации. Как они сами себя называют? А это уже довольно сложно, потому что этот фактор может быть многослойным. Например, мингрелы (мегрелы) Западной Грузии считают себя как мингрелами, так и грузинами. И эти этнические слои самоидентификации могут просто существовать бок о бок. Никакого конфликта между ними нет.

Во-вторых — конечно, есть язык. Но и здесь непросто, потому что люди в целых группах могут говорить на нескольких языках одновременно. Так, даже если они говорят на цова-тушинском, это не значит, что они обязательно считаются нахами. Даже если они говорят по-грузински, это не означает, что они принадлежат к грузинской этнической идентичности. Так что, конечно, это играет определенную роль, но это не то же самое, что этническая идентичность.

В-третьих, мы знаем, что есть ДНК-исследования, которая только недавно стала изучаться на Кавказе. Здесь еще сложнее связать с этнической идентичностью, потому что нет молекулы ДНК, которая бы говорила «нах», «вайнах», «чеченец» или «грузин». Между ними нет прямой связи.

И, в-четвертых, с точки зрения этнической идентичности существует культура. Могут существовать различные культурные маркеры. Например, как люди готовят еду, какие продукты они используют, в каких зданиях они находятся, какие праздники отмечают, какие народные сказки они рассказывают, и многое другое.

И все эти четыре аспекта — самоидентификация, язык, ДНК и культура — могут переходить один в другой, или постепенно переходить из одного состояния в другой.

Это очень сложный вопрос, и следует иметь, что я первым делом рассмотрел только язык. И только потом уже, во-вторых, немного самоидентификации. Мы знаем о самоидентификации, что они считают себя грузинами, говорят и на грузинском, и на языке, который, может быть, не имеет отношения к грузинскому. Это то, что мы действительно знаем.

В своей диссертации я пытаюсь вернуться к самым ранним источникам цова-тушин, которые датируются серединой XIX века, и прихожу к выводу, что, живя до XIX века в горах Тушети, в их языке уже было много грузинского влияния, не просто слов, а синтаксического и грамматического влияния. Что, как я понимаю, означает, что они уже были двуязычными, и они уже тогда переходили на грузинскую самоидентификацию. А с переселением на равнину это влияние стало еще сильнее: образование было на грузинском языке, их окружали грузины, и их уклад мало чем отличался от грузинского.

Бацбийцы
Бацбийцы

— Кем ощущают себя цова-тушинцы — частью нахского мира или грузинского народа? Или есть третий вариант?

— Совершенно ясно, что они грузины, они самоидентифицируют себя как грузины. Все, с кем я общался в селе Зема-Алвани, считали себя исключительно грузинами.

Субэтническую группу тушинцев можно разделить на четыре различные группы: пирикити-тушины, чагма-тушины, гомецари-тушины и цова-тушины. Все они довольно разные группы, а цова-тушины — просто одна из них. И тот факт, что они говорят не на грузинском, конечно, для них значимо и важно, но это не повод считать, что они этнически отличаются от остальных тушинцев. И это важно для них, потому что они должны противопоставлять себя чеченцам, кистинцам, которые живут рядом с ними. Дело в том, что когда некоторые грузины говорят о цова-тушинах, то иногда путают их с чеченцами из Панкиси или с другими группами в регионе, но для цова-тушин очень важно, чтобы их считали только грузинами. Поэтому, хотя они и говорят на своем языке, они постоянно подчеркивают, что они грузины. И этот их осознанный исторический выбор требует уважения от других.

— Чеченцы и ингуши часто говорят о принадлежности к ним бацбийцев (цова-тушин). Уместно ли вообще так ставить вопрос?

— Когда я был в Земо-Алвани, в селе, где живут цова-тушины (бацбийцы), на самом деле, довольно регулярно, чеченцы — либо из Панкисского ущелья, либо из самой Чечни — приезжали в это село и пытались наладить контакт с ними. Чеченцы воспринимали их как один из своих тайпов (родов), только из-за того, что они говорят на очень похожем с ними языке. Поэтому понятно, что эта связь между цова-тушинами и чеченцами существует в области общности языка.

Однако цова-тушинцы очень неодобрительно идут на эти контакты, потому что они считают себя грузинами. И уже на протяжении многих веков они являются неотъемлемой частью грузинского народа. Они гордятся и очень ценят свой язык. Но тот факт, что они говорят на своем языке, создает иллюзию у некоторых, что они не грузины. Несмотря на то что многие из них огорчены уходом языка из семейного обихода, и многие были бы заинтересованы, чтобы их дети говорили на цова-тушинском, но, как я понимаю, в потере языка есть и положительный момент для них: чтобы их воспринимали как часть полноценного грузинского мира.

Любые разговоры о родстве с чеченцами дискриминируют людей, которые, по их мнению, не являются полноценными грузинами. Так что, я бы сказал, существует сильное культурное давление на них со стороны. Вот почему даже несмотря на языковую связь с точки зрения этнической связи цова-тушинцы держатся на вежливом расстоянии от чеченцев.

— Вы проводили полевые исследования в местах компактного расселения цова-тушин в Кахетии. Используется ли в семье цова-тушинский язык или говорят только на грузинском?

— К сожалению, когда я проводил полевые исследования в селе Земо-Алвани вместе с коллегой Резо Орбетишвили и опрашивал всех жителей села, которые называют себя цова-тушинцами, то у нас получилось примерно семьсот человек, которые пассивно знают цова-тушинский язык (то есть, немного понимают его, но не чувствуют себя комфортно) и триста человек, которые по-прежнему свободно говорят на цова-тушинском. И большинство из этих трехсот человек — намного старше 60 лет.

Это не значит, что никто моложе 40 лет не говорит на своем родном языке. Некоторые очень хотят заново выучить его, и есть усилия по введению уроков цова-тушинского для маленьких детей, и есть также некоторые подростки, которые учат его понемногу. Но пока неизвестно, станут ли они свободными носителями языка в долгосрочной перспективе.

В итоге я бы сказал, что все, кому меньше 40 лет, дома в основном говорят по-грузински. Это можно объяснить тем, что было много смешанных браков цова-тушинцев с другими грузинами, с грузинами из Кахетии, из Тушетии, которые не говорят на их языке. Смешанных браков очень много, и как только один родитель говорит на цова-тушинском, а другой — на грузинском, языком ребенка становится грузинский язык.

На Youtube-канале есть хороший документальный фильм, небольшой, прекрасно снятый, об усилиях молодых подростков, которые пытаются снова выучить этот язык, они очень стараются, и это приятно видеть.

— Как проходил процесс картвелизации цова-тушин, или можно говорить о влиянии нахских языков?

с. Земо-Алвани
с. Земо-Алвани

— Да, есть параллель между этими регионами, мы знаем из многих вещей, например, из того, что в Хевсурети, Пшави и Тушетии много башен, мы знаем, что в этих районах много названий мест, похожих на нахские названия. Мы не всегда знаем, что именно они означают, но они очень похожи на нахские. Так, есть Ома-ло, Дарт-ло. И этот суффикс «ло» — явно нахский.

Он означает место, где что-то происходит. Таким образом, мы знаем, что на ранних этапах, определенно в Средние века, эти области были нахскими. Кстати, я должен подчеркнуть, что это не означает чеченский, ингушский или какой-либо другой язык. Эти термины появились позже, но там определенно были люди, говорившие на каком-то нахском языке, хотя мы не всегда знаем, на каком именно. И вполне возможно, что цова-тушины были остатком того населения, которое там проживало.

Но есть и другое объяснение. В исторической литературе мы также видим свидетельства того, что цова-тушины мигрировали из другой области в долину Цовата, в ту долину, где они находят позднее свою прародину.

И аргументом в пользу этого служит название, которое в старину давали себе цова-тушины: Вабби, Фаьппи. И это было связано с названием местности Вабу или Фаббо, которая могла быть расположена на границе нынешней Ингушетии.

Есть свидетельства, что они мигрировали из этой области в долину Цовата. Они могут быть связаны с тем, что в ингушской литературе называется Фаьппи, это ингушское название. Есть такая возможность, но это не значит, что во время этой миграции они попали на территорию, которая была полностью грузинской. Может быть, они попали в район, который уже был нахоязычным. Есть несколько вариантов.

Так что два объяснения: либо это миграция, либо это остатки нахского языка после грузинизации — могут быть совместимы друг с другом. Они могут не быть взаимоисключающими.

ИСТОРИЯ

— Являются ли цова-тушины коренными жителями этого региона, откуда потом они переселились в Кахетию?

— Да, это интересный вопрос. Прежде всего, вопрос о том, является ли кто-то коренным или нет, очень сложен на Кавказе.

Я использую термин «коренной» только по отношению к колонизации. То есть, например, колонизация Америки европейскими державами. В этом контексте можно более или менее четко разграничить европейцев и уже живущих там людей, которых мы можем назвать коренными. То же самое и с российской экспансией. Мы можем провести различие между колониальной империей и людьми, которые были там до них, коренным населением.

Но на Кавказе между разными народами, я не использую термин «коренной», потому что мы знаем, что в истории было много перемещений и много смешений. И очень трудно определить, какая группа является более ранней, чем другая. Поэтому я необязательно использую этот термин, когда сравниваю, например, грузин, чеченцев и дагестанцев друг с другом. Они все одинаково коренные.

Но мы можем рассуждать о недавних миграциях, верно? Так, мы знаем, что в начале XIX века произошла миграция, прежде всего, из Тушетии в Кахетию, верно? То есть из горной северо-восточной грузинской Тушетии на равнину, в долину Кахетии. Так что это одна из миграций, о которой мы знаем.

Мы также немного знаем о миграции кистинцев, что не входит в сферу моей компетенции. Но мы знаем, что в начале XIX века была миграция из Чечни в долину Панкиси. А затем, в 1990-е годы, во время чеченских войн, опять же из Чечни в Панкисское ущелье. И мы знаем, что все народы, все группы людей всегда смешиваются. Нет ни одной несмешанной народной группы. Так что это еще одна вещь, которую следует иметь в виду.

— Что нового в вашей диссертации?

Вид на с.Земо-Алвани
Вид на с.Земо-Алвани

— Прежде всего, я рассматривал языковой контакт с лингвистической точки зрения. Конечно, и культурные темы об этнической самоидентификации важны в этой истории. Но основные вывовы, которые я сделал, касаются лингвистики, языковых контактов и механики языковых контактов: как именно один язык влияет на другой? И для этого я рассматривал разные стадии в развитии цова-тушинцев. Так, у нас есть источники по цова-тушинскому языку, написанные в начале XIX века.

У нас есть рукописная грамматика священника по имени Иов Цискарашвили или Иов Цискаров, священник и носитель цова-тушинского языка, написавший небольшую грамматику и список слов. Он также перевел Новый Завет с грузинского или, возможно, с русского на цова-тушинский.

У нас есть очень ранняя немецкая грамматика, то есть грамматика цова-тушин, написанная на немецком языке. Затем в середине XX века, в 1950-х годах, у нас есть тексты из грамматики, написанной Юнусом Дешериевым, чеченским лингвистом, который описывал цова-тушин. Есть большой словарь, который был начат примерно в тот же период, где приводятся много примеров предложений.

В последнее время появилось много документации о цова-тушинах от разных людей, в первую очередь от самих цова-тушин. Некоторые из них собрали рассказы или написали целые книги на родном языке.

Я собрал их, изучил язык, который там используется, сравнил их друг с другом, и увидел, что в самых ранних текстах уже много заимствованных слов из грузинского. И есть, что интересно, то, что мы называем r-диссимиляцией. Это значит, что звук «r» меняется на звук «l», когда в слове есть «r». Например, в чеченском: когда вы хотите сказать «от», вы добавляете «р» в конце слова. И в цовату вы можете сделать то же самое, но «r» меняется на «l», когда в слове есть «R».

Это означает, что грузинский билингвизм в значительной части населения цова-тушин существовал еще до миграции, то есть примерно к 1800 г.

Затем, около 1830 года, в долине цова-тушин, где они жили в Тушетии, произошла, видимо, большая катастрофа, то ли оползень, или какое-то наводнение, или лавина, точно не знаем. И это разрушило несколько деревень. Часто случались стычки с людьми с дагестанской стороны гор. Поэтому они решили переселиться в Кахетинскую долину. После чего они вступают в контакт с еще большим количеством грузин. И, таким образом, изменился тип влияния на язык, что привело к изменению в структуре предложений.

В советскую эпоху, когда было организовано масштабное обучение на грузинском языке, пришел другой тип влияния на носителей цова-тушинского. И поскольку количество двуязычия постоянно увеличивалось, произошел третий тип изменений, а именно в морфологии. Это означает, что в составе слов они изменились, став более похожими на грузинские.

Например, они приобрели то, что мы называем в лингвистике предметным маркированием. Это значит, что не только в чеченском языке, например, можно сказать, «я иду» -«со воьду». А на цова-тушинском это будет — «ас вуитIас». То есть не только «мы» в начале, но и «мы» в конце слова, чтобы создать глагол, который также является подлежащим.

Итак, первый вывод из этого: цово-тушинский ведет себя так же, как и другие языки в контакте. Чем интенсивнее контакт между двумя языками, тем больше влияние синтаксиса, а затем и морфологии, когда они становятся еще более целыми.

И второй вывод: изменение этнической самоидентификации, которое привело к большому количеству билингвизма и языковых контактов, произошло задолго до 1800 года, вероятно, между 1700 и 1800 годами. Постепенно все больше и больше людей начали идентифицировать себя как грузины и начали свободно говорить на грузинском. То есть, много влияния уже было в бытность их проживания в горной части Тушетии.

Семья цово-тушин нач. ХХ в.
Семья цово-тушин нач. ХХ в.

— Вы упоминули о Юнусе Дешириеве. Чья позиция для вас ближе: Дешериева или Абрахама Шавхелишвили?

— У меня есть своя теория. Цово-тушинский язык — это нахский язык, не вайнахский, а нахский. Это термин, который мы, лингвисты, используем. Итак, у вас есть три нахских языка, ингушский, чеченский и цово-тушинский, и только чеченский и ингушский мы называем вайнахскими. А чеченский, ингушский и цово-тушинский вместе мы называем нахским.

Это явно не грузинский язык: язык цова-тушин не имеет отношения к грузинскому. Это также не нахизированный грузинский диалект, это грузинизированный нахский язык. Но это только с языковой стороны.

С этнической стороны все совершенно иначе. Я считаю, что самая важная часть этнической идентичности — это самоидентификация и культурные вещи, а эти вещи уже много веков являются грузинскими. Так что это означает, что этнически, с точки зрения самоидентификации и культуры, они грузины — такие же грузины, как и другие тушинцы, или хевсуры, или даже кахетинцы, но с точки зрения языка они явно говорят на одном из нахских языков.

— Есть ли государственная поддержка бацбийцев в деле сохранения их языка?

— В самой общине цова-тушин есть много инициатив. Они обращаются за грантами, чтобы сохранить свой язык и развивать его. Я и сам организовал кампанию GoFundMe по созданию детских книг на цово-тушинском языке. Когда я прихожу в общину, они всегда говорят, что нам нужны письменные материалы для детей, например, книги для чтения или материалы для изучения слов, которые хорошо иллюстрированы и выглядят, чтобы дети хотели учить язык. Именно этого я и пытаюсь добиться с помощью этой кампании по созданию таких сборников рассказов.

Для тех, кто хотел бы подробнее ознакомиться с обсуждаемыми вопросами в подкасте, рекомендуем работу нашего гостя Вичерс Шрёр Дж. Г., Аллассоньер-Танг М., Беллами К. Р. и Рошант Н. (2022), Прогнозирование грамматического рода в нахских языках: сравнение трех методов. Лингвистическая типология на перекрестке 2 (2): 93–126.

Подписывайтесь на подкаст «Кавказская хроника с Вачагаевым» на сайте Кавказ.Реалии и слушайте нас на Apple Podcasts — Spotify — YANDEX MUSIC –YOUTUBE и на других многочисленных аудиоплатформах.

www.kavkazr.com

Chechenews.com 

05.06.24.