Deutsche Sprache
В 1996 году в Германии случилась национальная трагедия – дебилы, сидящие у власти, протолкнули «орфографическую реформу», покалечившую, изуродовавшую и запутавшую немецкий язык. Суть этой реформы – узаконивание самых маразматических ошибок, в результате чего получился шабаш двоечников. «Реформаторы» устроили маразм с запятыми, со слитным и раздельным написанием (по их «милости» из словаря исчезло несколько тысяч слов), с написанием с заглавной и строчной буквы (например, фразы с наречным значением стали выглядеть, как фразы с субстантивированными прилагательными).
Самобытность немецкому языку всегда придавала буква «ß», но «реформаторы»-двоечники заменили её во многих случаях на «ss». Получился некий «SS—Deutsch» — просматривается недвусмысленный намёк на прошлое… Частичное упразднение «ß» добавило уродства и в написание подряд трёх согласных: Schlussstrich вместо Schlußstrich, Nussschale вместо Nußschale, Fitnessstudio вместо Fitneßstudio, Kongresssaal вместо Kongreßsaal и т.д. и т.п.
Danske sprog
В Дании правописание не трогали, там национальная трагедия произошла с фонетикой. Ещё в 1980-х – 1990-х годах датчане говорили нормально, но с наступлением нового тысячелетия как чума распространилось произношение алкашей из подворотни, и оно даже стало считаться литературным! Датское произношение и раньше отличалось своей невнятностью, «кашеобразностью» (над чем всегда потешались норвежцы и шведы), но с приходом 2000-х годов оно превратилось в катастрофу. Для примера привожу ниже три совершенно разных слова, которые в современном датском языке произносятся почти одинаково, так что в потоке речи различить их практически невозможно (слева транскрипция нового блатного варианта, справа транскрипция старого классического литературного варианта):
bog [bɔˀw / bɔˀγ] borg [bɒˀw / bɒɹˀγ] bov [bɒwˀ / bɔuˀ]
В Швеции не было ни навязанной олигофренами орфографической реформы, ни эпидемии произношения алкашей… Но шведы разучились правильно писать и употреблять правильные грамматические конструкции. Самая распространённая орфографическая патология у шведов – это раздельное написание составных слов. Очень многие не видят разницы между наречиями var (где? / англ. where?) и vart (куда? / англ. where to?) и путают их. Похожая ситуация с местоимениями «его/её/их» (hans/hennes/deras) и «свой» (sin): вместо «он взял своё пальто» (han tog sin överrock) шведы часто говорят и пишут «он взял его пальто» (han tog hans överrock) — то есть получается, что он украл чьё-то пальто… При использовании в придаточной части сложноподчинённого предложения глаголов в перфекте (har varit) и плюсквамперфекте (hade varit) «съедается» вспомогательный глагол har / hade, что выглядит довольно дико.
Suomen kieli
В Финляндии в повседневной жизни практически никто не говорит на литературном финском языке. Тот финский, который присутствует на сайтах информационных агентств, вы не услышите на улице. Финны, подобно русским, настолько ненавидят свой язык, что дико его уродуют. Наиболее распространённое явление – примитивное сокращение слов и фраз. Например, minun kieleni (мой язык) превращается в mun kieli, kaksikymmentä (двадцать) – в kakskyt. Что касается грамматики – используются неадекватные местоимения и глагольные формы.
Шамиль Бандера
Сhechenews.com
19.02.23.