Noxçiyņ Respublikaņ İçkeriņ himn
Büysanna borz yexkaş dünençu devlla txo,
Jüyranna lom uġuş txaņ ċeraş texkina.
Ärzoniyņ bannаşkaẋ nānоşa daqiyna,
Tarxaş thēẋ doy ẋiyzo dayşa txo jāmiyna.
Xalq̇ana, maxkana nānoşa qöllina,
Cärşinna eşnaçоẋ, mayra djahittina.
Lamanaņ leçarçiy marşonēẋ qiiyna,
Xalōnex, bōxamex kurra çеqdiylina.
Mōqaza lamanaş daş xilla lālarax,
Dāxarēẋ, q̇iysamēẋ yaẋ ōxa djalur yac!
Bos järƶa va latta molxanax lelxarax,
Txеşaņ siy döxkina, txo lätta dörzur dac.
Txo cq̇ā a cẋannena q̇ardella sovcur dac,
Joƶalla ya marşo – şinnex cẋaə yoqqur yu!
Yiƶаraşa txaņ çevnaş eşarşca yerzayo,
Ẋomsarçu bjärgaşa ẋünarşna ġittado.
Macallō ẋovzadaẋ, ōramaş duur du,
Ẋogallō txaş bjarzdaẋ, bēcaņ txiņ miyra du!
Büysanna borz yexkaş dünençu devlla du,
Xalq̇ana, maxkana, Dalla a müthaẋ du.
Гимн Чеченской Республики Ичкерия
(перевод)
Мы родились в ту ночь, когда щенилась волчица,
Утром, под рёв льва, нам дали имена.
В орлиных гнёздах вскормили нас матери,
На тучах укрощать коней учили нас отцы.
Нас матери родили для народа и отечества,
И по их зову мы храбро вставали.
С горными орлами мы свободно выросли,
Трудности и препятствия гордо одолевали.
Скорее скалы гранитные, как свинец, расплавятся,
Чем полчища врагов заставят нас склониться!
Скорее земля возгорит во пламени,
Чем мы предстанем могиле, продав свою честь!
Никогда и никому мы не покоримся,
Смерть или свобода — одного из двух добьёмся!
Сёстры наши раны своими песнями излечивают,
Глаза возлюбленных на ратные подвиги поднимают.
Если нас подавит голод — корни будем грызть,
Если нас одолеет жажда — росу из травы будем пить!
Мы родились в ту ночь, когда щенилась волчица.
Богу, народу, отечеству — только им мы служим.
Источник: russkajapravda.blogspot.dk
23.02.13.