Делали с одной лишь целью: разделить чеченцев по религиозному признаку!
Это им удалось!Не секрет, что и проводников идеи чеченского национaльного государства, и сторонников идеи халифата финансировали из одного и того же источника! Таков был план Паханата Кремля!
Я видел до начала второго этапа Русско-Чеченской войны как те, которых называли вах1абитами(Не видел ни одного мусульманина, который называет себя этим термином! Считаю кощунственным давать такие клички людям!Ни одно из имен Всевыщнего не должно упоминаться с негативным оттенком!)спокойно летали в Москву и привозили книги на исламскую тему.
Это первый вопрос, на который должны ответить распространители этих книг:
Почему в антимусульманской берлоге Кремля тратили ресурсы на издание этих книг? И можно ли верить переводчикам этой литературы?
Как бывщему филологу мне знакомо переводческое дело!Любой, кто хотя бы поверхностно знает что такое перевод, знаком с тpемя основными стадиями перевода. Со школьной скамьи я занимался переводом рассказов на чеченский язык. В 9-м классе я перевел несколько рассказов абхазского писателя Георгия Гулиа.
Перевести любой труд- это более ответственное дело, чем написание любого труда на языке, которым человек владеет на высшем уровне. Уже будучи студентом универа, перевел исторический труд Далхьана Хожаева »Бойсангур Беноевксий»(Бенойн Бойсаг1ар). Так же »Закон о почтовой связи», »Закон о налоговой службе».
Составил на чеченском, текст стандартного межгосударственного договора. Когда до второго этапа Великой Отечественной войны войны чеченского народа против русско-фашистских оккупантов, делегация Кабинета министров ЧРИ готовилась к поездке в Москву, для заключения пономасштабного договора с самопровозглашенной РФ, я написал чеченскую часть этого договора, который был составлен на трех языках: английском, русском, чеченском!
Замечу, что вторжение РФ в пределы ЧРИ было обусловлено и тем, что в Москве были силы, которые не могли допустить чтобы были подписаны полномасштабные соглашения с Кабмином РФ. Последний мой перевод» Конституция Чеченской Республики Ичкерия», в 146 пунктах. Занимался переводом вплоть до июля 1999года. Начальник департамента Архивов ЧРИ освободил меня от моей непосредственой работы в качестве главного специалиста отдела по международным связям, чтобы успеть(!) перевести эту конституцию. Куда и кто спешил, это вопрос истории!
Один умнейший чеченец, которого я уважаю предложил мне перевести кое-какие документы. Но я перевожу и стираю, опять перевожу и стираю! Я хочу перевести документы, словно они написаны на моем родном чеченском языке, но не получается у меня это! Но я руки не опускаю! С помощью Всевыщнего я до того отшлифую эти слова, что тот который прочтет это, не заподозрит что это перевод!
Махмуд Абубакаров