Общество, школа безусловно влияет на языковое предпочтение человека.
Не берусь говорить о странах монолингвистических.
То есть тех , где используется в качестве официального языка один язык.
Вкратце хочу поговорить о влияние на человека-индивида атмосферы диглоссии.
Когда человек живет в стране, где официальными являются два, или даже три языка(Швейцарская Конфедерация).
Это на мой взгляд больше подходит для нас .
Так как мы всю жизнь развивались в атмосфере диктата государственного языка.
Прошу не путать с языком межнационального общения!
Термин этот был введен ,для отвлечения внимания от последовательной ассимиляции родных языков!
И тот факт ,что на вывесках государственных учреждений, рядом находились надписи якобы на двух языках,не являлось фактором равноправного использования этих языков,в разных сферах деятельности. Особенно низка была роль не официального ,не государственного языка.
Будучи студентом университета, моя учительница английского языка Мадина Аушева, и даже студентка с которой я поменял французскую группу на английскую, тщетно старались убедить меня в том ,что русский это не государственный язык, а язык межнационального общения!
Не получилось !
В результате многолетней ассимиляции ,мы наблюдаем то ,что я не могу назвать подходящим термином!
Для себя я уже определился с использованием терминов к лексике ,которую чеченцы используют в зависимости страны их проживания.
Это не для научного использования ,так как я не научный сотрудник научно-исследовательского института языка.
Для тех ,кто жил и работал вдали от нашей родины, в регионах распространения русского языка ,который безжалостно перемалывает чеченские и русские слова в одной мясорубке- это РусГ1урташ.
Применительно к чеченцам ,которые проживают в Турции это- Г1уртулуш или Тюркнохуш .
Для тех,кто оказался в ареале распространения арабского языка это -1арбнохуш.
И соответсвенно ,для тех кто живет в англо, франко, испаноязычных странах ,тоже надо найти подходящий термин для обозначения фактов их речевой деятельности.
И не всегда есть возможность ориентироваться на англо-чеченское, франко-чеченское,испано-чеченское двуязычие.
Это своего рода бермудский треугольник!
Порой не освоив в достаточной мере язык страны проживания, и нередко «заморозив» изучение английского ,французского, испанского ,или других все еще очень активно используют РусГ1урташ.
Иногда как мне докладывают мои «агенты «,перевес в сторону русского языка.
Языка великого по численности северного соседа.
К слову надо сказать ,если отдалиться на несколько километров от Москвы ,или же как следует напоить комиссию ЮНЕСКО, и не заезжая в Москву ,прямиком помчаться с ними в деревни и села, где компактно проживают русские…
Я думаю ,что русский тоже может занять достойное место в списке вымирающих ,по крайней мере «замерзающих» языков .
Живя среди них ,научивщийся читать и писать на их великом и могучем за три месяца,
(В то время нулевой или подкласс как это называлось, можно было закончить за три месяца)и ,будучи учеником высших классов ,иногда мой русский и по совместительству литературный , был не в силах понять своих сверстников. Но это мало волнующая меня тема.
Начал с того ,что сам себе хотел объяснить причину того ,почему так или иначе говорят чеченцы ,но далеко зашел!
Иногда университетское образование не помогает, а мешает!
Для того ,чтобы войти в курс дела ,вы должны послушать как говорят люди в двуязычных губерниях.
Начиная с чиновников высочайшего ранга, до самых так называемых низов.
В данном случае ,я буду использовать в качестве иллюстративного материала ,чеченско-русское двуязычие.
Если послушать интервью с представителями любого ранга ,оккупационной администрации под кодовым названием ЧР, и у вас хватило терпения на эту процедуру на две минуты ,считайте что вы обладатель сильного терпения!
Но это не означает ,что состояние нашего языка во времена Ичкерии резко изменилось в лучшую сторону!
В то время ,у чиновников высшего ранга дрожали не только колени ,но и все тело, от страха того ,что чеченский язык в мгновение ока станет государственным языком Ичкерии , и они лишатся незаслуженно занятых ими должностей!
Буду приводить примеры того как говорят носители нечеченско-нерусского языков.
Первая иллюстрация показывает ситуацию общения ,когда люди спрашивают адрес у прохожих.
Так как в селах ,по крайней мере до начала Второй Русско-Чеченской войны не было многоэтажных домов ,это касается того как мы используем двуязычие в нашей столице.
Например вы редко услышите ,чтобы когда вы спросите адрес ,вам ответили на чисто чеченском языке.
Или чтобы сами обладатели адреса на ваш вопрос ответили :»Я живу на улице такого-то названия ,в доме ,в такой-то квартире. А скорее всего это будет звучать так :
»Со Чернышевский улицехь ,пятый номер домехь, восьмой квартирехь 1аш ву!»
Здесь приведен пример предпочтения человека ,к использованию более легкой словарной единицы.
Он не зная как назвать внутренний объект ,то есть сравнительно маленький ,по отношению к большому объекту как Дом,(Ц1а)
применяет в своей речи наиболее легкую единицу чужого, или второго языка.
Разумеется ,если бы он знал что квартира это петар, и если бы он не поленился сказать это слово, или бы даже не постеснялся бы
применить это слово ,он бы в своем ответе использовал бы на одно чеченское слово больше.
Что касается стеснения ,то мы знаем ,что в России когда-то считалось признаком высочайшей культуры говорить на французском языке и к тем кто говорил только лишь на одном русском языке относились так же как и теперь обзывая их колхозниками !
Мой друг, профессор лингвистики владеющий чеченским, русским, английским, французским, арабским языками, рассказал, что слышал как одна умничка сказала про него что »он хороший парень, но по-видимому он колхозник»
В советское время, молодые носители чеченского языка стеснялись говорить на своем родном языке. А в наше время так же считается признаком колхозности говорить на чисто чеченском языке.
Вымирание языков -это тема известная. И к таким языкам прежде всего относятся языки ,которым уготована второстепенная роль. У которых до невозможности сужена функция их применения . Что Россия это центр по ассимиляции и уничтожению языков это общеизвестно.
Один из них это язык убыхов ,на котором в данное время никто не говорит!
Если мы выйдем за пределы русской империи , мы можем столкнуться со схожими ситуациями .
Например, трудно будет найти в Германии человека говорящего по полабски.Этот язык на котором говорила небольшая часть Германии ,утерян!
Попросту сказать перестал существовать за ненадобностью ! Это наглядный пример того ,как в условиях двуязычия, немецкий язык вытеснил на задворки этот язык . Сфера применения сузилась и язык перестал существовать, как живая единица лингвистики.
Однажды, в столице нашей Родины, я не успел сесть в автобус под номером семь.
Один старик , который тоже как и я упустил тот же самый автобус ,спросил меня :
-«Семерка йуй иза?»
-Это семерка?
Йац ! Нет! Ответил я
Из ворх1алг1аниг йу-кх!
В этот момент сработал инстинкт неприятия мною, второго ,насажденного языка, который все время вытеснял мой родной язык, даже в качестве так называемого внутреннего общения.
Когда я был учеником десятого класса в наш класс пришел новичок из столицы.
Он мне сказал ,что в Грозный прибыла какая-то певица ,и ему понравилось как она пела. И на чеченском объяснил:
» Петь деш йара иза»
Я над ним пошутил по этому поводу. Но он не обиделся ! В то время было признаком высочайшей культуры ,или цивилизованности не знать родной язык.
Говорить на ломанном чеченском тоже .
В этом случае ,если бы он знал такие словосочетания как йиш лакхар ,илли алар,
он бы мог сказать йиш локхуш йара иза!
Я не ставлю задачу показать насколько плачевно состояние чеченского языка.
Это и так ясно, язык не являющийся языком официального делопроизводства ,обречен на медленное вымирание.
И прежде чем вымереть ,язык находится в состоянии двуязычия.
Это я могу сравнить с борьбой двух спортсменов.
Кто-то из ни должен победить!
Если внимательно посмотреть их поведение на ринге ,происходит медленное вытеснение ,наиболее слабо подготовленного с арены ринга…
И если вернуться к проблемам нашим ,то сужение сферы употребления одного из двух языков, в данном случае чеченского языка, и привело нас к этому печальному результату!
Ведь устное народное творчество так и называется устным ,пока оно не запечатлено в печатных изданиях!
А как долго может сохраниться язык не используемый в высших сферах государства ,не являющийся языком всех сфер обучения!
Не используемый дипломатами в зарубежных странах!
Язык, на котором не изъясняется президент страны, во время визита в другие страны?
Часть Первая. Продолжение следует …)
Mahmud Abubakarov
Сhechenews.com
02.04.23.